Friday, January 03, 2025

Coppard, The Hurly Burly and Other Stories (2021)

A. E. Coppard.
The Hurly Burly and Other Stories.
Edited by Russell Banks.
New York: Ecco Press (HarperCollins Publishers), 2021.

Book Information : Publisher; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sunday, December 29, 2024

Izumo et al., Chūshingura (The Treasury of Loyal Retainers) (1971)

Takeda Izumo, Miyoshi Shoraku, and Namiki Senryu.
Chūshingura (The Treasury of Loyal Retainers): A Puppet Play.
Translated by Donald Keene.
New York: Columbia University Press, 1971.

Book Information : Publisher; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Authors and Translator Information :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Other Websites and Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wednesday, December 25, 2024

Barton, Fifty Sounds (2021)

Polly Barton.
Fifty Sounds.
London: Fitzcarraldo Editions, 2021.
New York: Liveright Publishing, 2022.

Book Information : Publisher UK; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Author Information : Translations :
  • Tomoka Shibasaki, Spring Garden, Translated by Polly Barton, London: Pushkin Press, 2017, 2024.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  • Nao-cola Yamazaki, Friendship for Grown-Ups, Translated by Polly Barton, Norwich, UK: Strangers Press, 2017.
    [Publisher; Amazon.com.]
  • Misumi Kubo, Mikumari, Translated by Polly Barton, Norwich, UK: Strangers Press, 2017.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  • Aoko Matsuda, Where the Wild Ladies Are, Translated by Polly Barton, London: Tilted Axis Press, 2020; New York: Soft Skull Press, 2020.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  • Kikuko Tsumura, There's No Such Thing as an Easy Job, Translated by Polly Barton, London: Bloomsbury Publishing, 2020.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  • Misumi Kubo, So We Look to the Sky, Translated by Polly Barton, New York: Arcade (Simon & Schuster), 2021.
    [Google Books; Amazon.com.]
  • Mieko Kanai, Mild Vertigo, Translated by Polly Barton, New York: New Directions, 2023.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  • Asako Yuzuki, Butter, Translated by Polly Barton, London: 4th Estate (HarperCollins Publishers), 2024; New York: Ecco (HarperCollins Publishers), 2024.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

A young British woman goes to Japan, learns Japanese, and, after years of studying the Japanese language, works as a professional translator. Through the device of essays about distinctive onomatopoetic Japanese expressions [see Onomatopoeia and Japanese sound symbolism] she tells the story of her life in Japan. Some of the onomatopoetic expressions are presented in a tone of neutral reportage about amusing or quirky curiosities of Japanese culture; and some arise in situations of cultural misunderstandings that inevitably occur to any foreigner in a foreign land; but many of the onomatopoetic expressions arise from deeply personal and highly charged experiences in the author's life in Japan. So, while the book has the appearance of focusing on a narrow aspect of the Japanese language, the book is mainly a very personal memoir.

In the penultimate essay she confesses :
"For a long time, and particularly of late, it has worried me that I don't love Japan in the way other people around me do; that all I really like is the language" (page 339).

After 10 to 15 years of experience in Japan the author decides to not make Japan her permanent home and returns to the UK, a decision she makes after much psychological distress. She says she had never felt homesick while in Japan and sincerely wanted to assimilate into Japanese society. What was the problem here? Why couldn't Polly and Japan get along?

There is no discussion of the traditional culture of Japan in this book, no discussion of Shinto, absolutely no explicit mention of Confucianism, and Buddhism appears only once in the second to last essay when a romantic partner of the author quotes a most banal Buddhist statement to the author: "The Heart Of The Buddha Is Not Greedy And Does Not Get Angry" (page 331). Barton considers this an intolerable insult.

Who could expect that a national culture has an effect on how individuals think about themselves and how they live their lives?

[Perhaps I should say explicitly what seems so obvious to me: that the author Barton is so thoroughly indoctrinated in the more extreme ideologies of Western liberalism and feminism that she was / is unwilling and incapable of assimilating into Japanese culture and society.]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sunday, December 22, 2024

Goossen, editor, The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997)

The Oxford Book of Japanese Short Stories.
Edited by Theodore W. Goossen.
Oxford: Oxford University Press, 1997.
(The book was reissued in 2010 with a new cover but the contents appear the same as the 1997 version.)

Book Information : Publisher; Google Books; Amazon.com, 1997; Amazon.com, 2010.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Editor Information :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles : Japanese Literature
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Contents of The Oxford Book of Japanese Short Stories :
  1. Mori Ōgai (1862–1922), "Sanshō the Steward," 1915.
    From: Mori Ōgai, The Incident at Sakai and Other Stories, Translated by J. Thomas Rimer, University of Hawaii Press, 1977.
  2. Natsume Sōseki (1867–1916), "The Third Night," 1908.
    From: Natsume Sōseki, Ten Nights of Dream, Hearing Things, The Heredity of Taste, Translated by Aiko Ito and Graeme Wlson, Tuttle, 1974.
    Some recently in-print translations of Ten Nights of Dreams:
  3. Kunikida Doppo (1871–1908), "The Bonfire," 1896.
    The Oxford anthology translation of "The Bonfire" by Jay Rubin was previously published in Monumenta Nipponica, 1970.
    "The Bonfire" is also included in:
    • Kunikida Doppo, River Mist and Other Stories, Translated by David Chibbett, Kent: Paul Norbury, 1983.
      [Google Books; Amazon.com.]
  4. Higuchi Ichiyō (1872–1896), "Separate Ways," 1896.
    From: Robert Danly, In the Shade of Spring Leaves: The Life of Higuchi Ichiyō with Nine of Her Best Short Stories, W.W. Norton & Co., 1981.
  5. Nagai Kafū (1879–1959), "The Peony Garden," 1909.
    From: Edward Seidensticker, Kafu the Scribbler: The Life and Times of Nagai Kafū, 1879–1959, Stanford University Press, 1965.
  6. Shiga Naoya (1883–1971), "Night Fires," 1920.
    The English translation of "Night Fires" by Ted Goossen was first published in the Oxford anthology.
    An English translation of collected stories by Shiga Naoya does exist but it does not appear to include "Night Fires":
  7. Tanizaki Jun'ichirō (1886–1965), "Aguri," 1922.
    From: Tanizaki Jun'ichirō, Seven Japanese Tales, Translated by Howard Hibbett, Alfred A. Knopf, 1963; Vintage Books, 1996.
  8. Satomi Ton (1888–1983), "Blowfish," 1913.
    Previously published in Descant 75, Winter 1991-1992; Translated by Ted Goossen.
    The only other work by Satomi Ton in English translation I have found so far is "The Camellia" in:
    • Modern Japanese Short Stories, Edited by Ivan Morris, Tuttle Publishing, 2019
      (First published as Modern Japanese Stories: An Anthology in 1962 or 1963).
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  9. Okamoto Kanoko (1889–1939), "Portrait of an Old Geisha," 1939.
    The English translation of "Portrait of an Old Geisha" by Cody Poulton was first published in the Oxford anthology.
    Other works by Okamoto Kanoko are available in English translation. For example:
  10. Akutagawa Ryūnosuke (1892–1927), "In a Grove," 1922.
    From: Akutagawa Ryūnosuke, Rashomon and Other Tales, Translated by Takashi Kojima, Liveright Publishing Corporation, 1952; Tuttle, 2018.
  11. Miyazawa Kenji (1896–1933), "The Bears of Nametoko," 1927.
    From: Miyazawa Kenji, Once and Forever: The Tales of Kenji Miyazawa, Translated by John Bester, Kodansha International Ltd., 1993; New York Review of Books Classics, 2018.
  12. Yokomitsu Riichi (1898–1947), "Spring Riding in a Carriage," 1926.
    From: Yokomitsu Riichi, 'Love' and Other Stories of Yokomitsu Riichi, Translated by Dennis Keene, University of Tokyo Press, 1974.
  13. Ibuse Masuji (1898–1993), "Carp," 1926.
    From: Ibuse Masuji, Salamander and Other Stories, Translated by John Bester, Kodansha International Ltd., 1981.
  14. Kawabata Yasunari (1899–1972), "The Izu Dancer," 1926.
    The Edward G. Seidensticker translation of "The Izu Dancer" appearing in the Oxford anthology is said to be the first unabridged English translation of the story.
    However, in 1997 another unabridged English translation was published in:
  15. Kajii Motojirō (1901–1932), "Lemon," 1925.
    The English translation of "Lemon" by Robert Ulmer was first published in the Oxford anthology.
    Many stories by Kajii Motojirō in English translation may be found in:
  16. Hayashi Fumiko (1903–1951), "The Accordion and the Fish Town," 1931.
    The English translation of "The Accordion and the Fish Town" by Janice Brown was first published in the Oxford anthology.
    Some other works by Hayashi Fumiko available in English translation include:
    • "Bangiku" ["A Late Chrysanthemum" or "Late Chrysanthemum"], 1948; in A Late Chrysanthemum: Twenty-one Stories from the Japanese, Translated by Lane Dunlop, North Point Press, 1986; Tuttle, 1988.
      [Google Books; Amazon.com.]
    • Hayashi Fumiko, Floating Clouds [1951], Translated by Lane Dunlop, Columbia University Press, 2006.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  17. Enchi Fumiko (1905–1986), "The Flower-Eating Crone," 1974.
    The English translation of "The Flower-Eating Crone" by Lucy North was first published in the Oxford anthology.
    Some other works by Enchi Fumiko available in English translation include:
    • Enchi Fumiko, The Waiting Years [1957], Translated by John Bester, Kodansha International, 1971; London: Vintage Classics, 2019.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
    • Enchi Fumiko, Masks [1958], Translated by Juliet Winters Carpenter, Alfred A. Knopf (Random House) / Vintage Books, 1983.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
    • Enchi Fumiko, A Tale of False Fortunes [1965], Translated by Roger K. Thomas, University of Hawaii Press, 2000.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
    • Enchi Fumiko, "A Bond for Two Lifetimes - Gleanings" [short story], in Rabbits, Crabs, Etc.: Stories by Japanese Women, Translated by Phyllis Birnbaum, University of Hawaii Press, 1984.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
    • Enchi Fumiko, "Love in Two Lives: The Remnant" [short story], in Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction, Translated by Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Iriye Selden, M.E. Sharpe, 1991; Routledge, 2015.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  18. Hirabayashi Taiko (1905–1972), "Blind Chinese Soldiers," 1946.
    From: Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction, Translated by Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Iriye Selden, M.E. Sharpe, 1991; Routledge, 2015.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
    The only other work by Hirabayashi Taiko available in English translation that I have found so far is:
    • Hirabayashi Taiko, "Demon Goddess," in The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: Volume 2: 1945 to the Present, Edited by J. Thomas Rimer and Van C. Gessel, Columbia University Press, 2007.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  19. Sakaguchi Ango (1906–1955), "In the Forest, Under Cherries in Full Bloom," 1947.
    The English translation of "In the Forest, Under Cherries in Full Bloom" by Jay Rubin was first published in the Oxford anthology.
    For more about Sakaguchi Ango one might turn to:
    • James Dorsey and Douglas Slaymaker, Literary Mischief: Sakaguchi Ango, Culture, and the War, Lexington Books (Rowman & Littlefield), 2010.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  20. Inoue Yasushi (1907–1991), "Passage to Fudaraku," 1961.
    From: Inoue Yasushi, Lou-Lan and Other Stories, Translated by James Araki, Kodansha, 1980.
  21. Dazai Osamu (1909–1948), "Merry Christmas," 1947.
    From: Dazai Osamu, Self-Portraits: Stories, Translated by Ralph McCarthy, Kodansha, 1991; New Directions, 2024.
  22. Nakajima Atsushi (1909–1942), "The Expert," 1942.
    "The Expert", translated by Ivan Morris in the Oxford anthology (from Encounter, 1958), appears more recently under the title "The Master" by a different translator in:
  23. Kojima Nobuo (1915–2006), "The Rifle," 1952.
    Included in: Kojima Nobuo, Long Belts and Thin Men: The Postwar Stories of Kojima Nobuo, Translated by Lawrence Rogers, Kurodahan Press, 2016.
  24. Endō Shūsaku (1923–1996), "Unzen," 1965.
    From: Endō Shūsaku, Stained Glass Elegies, Translated by Van C. Gessel, Peter Owen Ltd., 1984; Dodd, Mead & Company, 1987; New Directions, 1990.
  25. Abe Kōbō (1924–1993), "The Bet," 1960.
    From: Abe Kōbō, Beyond the Curve, Translated by Juliet Winters Carpenter, Kodansha International Ltd., 1991.
  26. Yoshiyuki Junnosuke (1924–1994), "Three Policemen," 1974.
    From: Seven Stories of Modern Japan, Translated by Hugh Clarke, Wild Peony, 1991.
    [Google Books; Amazon.com]
  27. Mishima Yukio (1925–1970), "Onnagata," 1957.
    From: Mishima Yukio, Death in Midsummer and Other Stories, Translated by Donald Keene, New Directions, 1966
  28. Kōno Taeko (1926–2015), "Toddler-Hunting," 1961.
    From: Kōno Taeko, Toddler-Hunting and Other Stories, Translated by Lucy North, New Directions, 1996.
  29. Mukōda Kuniko (1929–1981), "Mr Carp," 1985.
    From: Mukōda Kuniko, The Name of the Flower, Translated by Tomone Matsumoto, Stone Bridge Press, 1994.
  30. Kaikō Takeshi (1930–1989), "The Duel," 1968.
    From: Kaikō Takeshi, Five Thousand Runaways, Translated by Cecilia Segawa Seigle, Dodd, Mead & Company, 1987; Peter Owen, 1994.
  31. Ōe Kenzaburō (1935–2023), "Prize Stock," 1957.
    From: Ōe Kenzaburō, Teach Us to Outgrow Our Madness, Translated by John Nathan, Grove Press, 1977.
    The story was also published as "The Catch" in The Catch and Other War Stories, Kodansha, 1981.
  32. Tsushima Yūko (1947–2016), "A Very Strange, Enchanted Boy," 1985.
    The English translation of "A Very Strange, Enchanted Boy" by Geraldine Harcourt was previously published in Descant 89, Summer 1995.
    Several novels by Tsushima Yūko have been published in English translation.
  33. Murakami Haruki (b. 1949), "The Elephant Vanishes," 1987.
    From: Murakami Haruki, The Elephant Vanishes, Translated by Alfred Birnbaum and Jay Rubin, Alfred A. Knopf, 1993; Vintage International, 1994.
  34. Shimada Masahiko (b. 1961), "Desert Dolphin," 1992.
    The English translation of "Desert Dolphin" by Kenneth Richard was previously published in Descant 89, Summer 1995.
    Other works by Shimada Masahiko available in English translation include:
    • Shimada Masahiko, Dream Messenger [1989], Translated by Philip Gabriel, Kodansha, 1992.
      [Google Books; Amazon.com.]
    • Shimada Masahiko, Death By Choice [2003], Translated by Meredith McKinney, Anthem Press, 2013.
      [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
    • Shimada Masahiko, "A Callow Fellow of Jewish Descent," in New Japanese Voices: The Best Contemporary Fiction from Japan, Edited by Helen Mitsios, Atlantic Monthly Press, 1991.
      [Google Books; Amazon.com.]
  35. Yoshimoto Banana (b. 1964), "Dreaming of Kimchee," 1992.
    From: Yoshimoto Banana, Lizard, Translated by Ann Sherif, Grove/Atlantic, 1995; Washington Square Press, 1996; Grove Press, 2018.
[I assembled this Contents list partly in order to point to where one can find more short stories by a given author. Much of the basic information above comes from the Publisher's Acknowledgment section on pages 450-452 of the Oxford anthology. For some authors I could not find a separate book in English collecting the author's stories. For most authors simply entering an author's name into a search engine, such as Amazon's Advanced Book Search, will show a number of works by that author in English translation. Sometimes I went out of my way to list some other works by authors who are older or less extensively published in English translation (that is, not for more well known names like Natsume Sōseki, Tanizaki, Akutagawa, Kawabata, Inoue, Dazai, Endō, Abe, Mishima, Ōe, Murakami, Yoshimoto).]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The more recently published The Penguin Book of Japanese Short Stories (2018) includes some authors who overlap with authors appearing in The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997) [Mori, Sōseki, Kunikida, Nagai, Tanizaki, Akutagawa, Kawabata, Enchi, Mishima, Kōno, Tsushima, Murakami, Yoshimoto], but there is no overlap in the stories included in the two anthologies.
The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997) includes a helpful list of previously published [from 1994 and before, so now a little dated] English translation anthologies of short stories from Japan on page 447. There is also a Filmography on pages 448-449 listing some noteworthy films from Japan.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sunday, December 15, 2024

Inaba, Mornings With My Cat Mii (2024)

Mayumi Inaba.
Mornings With My Cat Mii.
Translated by Ginny Tapley Takemori.
London: Harvill Secker (Penguin Random House), 2024.

Originally published: Mii No Inai Asa, Tokyo: Kawade Shobo Shinsha Ltd. Publishers, 1999.
Note: A New York edition will be published by Farrar, Straus and Giroux under the different title Mornings Without Mii in 2025.

Book Information : Publisher; Google Books; Amazon.com, UK edition, 2024; Amazon.com, USA edition, 2025.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Monday, November 25, 2024

Strugatsky & Strugatsky, Roadside Picnic (2012)

Arkady Strugatsky and Boris Strugatsky.
Roadside Picnic.
Translated by Olena Bormashenko.
Forward by Ursula K. Le Guin.
Chicago: Chicago Review Press, 2012.

First published in Russian in the Soviet Union in 1972.
First published in English translation by Antonina W. Bouis in 1977.
The 1970s published versions were based on a manuscript heavily edited by the Soviet publisher. The 2012 English translation is based on the original manuscript.

Book Information : Publisher; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Friday, November 22, 2024

Szablowski, Dancing Bears (2018)

Witold Szablowski.
Dancing Bears: True Stories of People Nostalgic for Life Under Tyranny.
Translated by Antonia Lloyd-Jones.
New York: Penguin Books, 2018.
Originally published: Tańczące niedźwiedzie, Warsaw: Agora SA, 2014.

Book Information : Publisher; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Author Information :
  • Witold Szablowski (b. 1980), Wikipedia.
  • Witold Szabłowski. The Assassin From Apricot City. Poland, 2010. Translated by Antonia Lloyd-Jones. London(?): Stork Press Ltd, 2013.
    [Publisher; Amazon.com.]
  • Witold Szabłowski. How to Feed a Dictator. Poland, 2019. Translated by Antonia Lloyd-Jones. New York: Penguin Books, 2020.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]
  • Witold Szabłowski. What's Cooking in the Kremlin. Poland, 2021. Translated by Antonia Lloyd-Jones. New York: Penguin Books, 2023.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Note:

This book's title, Dancing Bears: True Stories of People Nostalgic for Life Under Tyranny, seemed a little strange to me, awkward somehow. "Dancing Bears"? No, that evokes only a mildly pleasurable idea of seemingly happy bears. After some reflection the cause of the awkwardness became apparent: the subtitle "Life Under Tyranny". That's quite a contrast, from seemingly happy "Dancing Bears" to an ominous and forbidding "Life Under Tyranny". There are at least two ways of considering this contrast. First, in reading the book you will find that the individual bears were in a sense tyrannized by their keepers by the iron ring their keeper inserted into the bear's nose and used to manipulate the bear's behavior, giving the illusion that the bear "danced". Somehow you might also create a vague metaphor or simile between bears and people, that people living in societies in which the ruling ideology included some variant of communism are like bears controlled by a ring in their nose. I don't think that simile is successful because ALL societies have some kind of ideology in which individuals are indoctrinated and by which their behavior can be manipulated and controlled. Anti-communist ideologues seem to me particularly obnoxious in their jumping up and down exclaiming and pointing at a foreign society, that it is ruled by some kind of communist ideology. What about themselves? What ideologies rule their own society? And is there not also some kind of tyranny in their own society? These reflections point to a second way of viewing the contrast in the book's title: the phrase "Life Under Tyranny" is pure Cold War propaganda. As someone born in the USA in 1960, I lived the first 30 years of my life on the receiving end of American Cold War propaganda; we were constantly instructed on the evils of communist tyranny. So this book's title gives me an uneasy feeling. Further, consider this: nobody wants to live under tyranny and tyranny can rarely be justified, although in rare circumstances of extreme danger all societies will impose some temporary measures considered tyrannous in order to deal with some temporary emergency. Otherwise nobody will argue in favor of tyranny. Note the shift from specific policies considered tyrannous to the more nebulous penumbra of "tyranny". My main point in this note is to point out that the book's subtitle "Life Under Tyranny" screams out to me that this book is engaging in propaganda.

I started wondering whether the book's title had been engineered for the American audience. The USA and United Kingdom editions of this book have the same title with the "Life Under Tyranny" subtitle. HOWEVER, the Australian edition has a different subtitle! : Dancing Bears: True Stories about Longing for the Old Days.
  • Witold Szabłowski. Dancing Bears: True Stories about Longing for the Old Days. Translated by Antonia Lloyd-Jones. Melbourne, Australia: Text Publishing Company, 2018.
    [Publisher; Google Books; Amazon.com.]

I think this difference in subtitles confirms my suspicions about the propagandistic nature of the title of the USA edition. Looking more closely at the Wikipedia article about Szablowski, and noting the praise he has received from American establishment propaganda outlets (The New York Times, NPR, Foreign Affairs), I can only conclude that Szablowski himself is an experienced propagandist.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sunday, November 17, 2024

Lippit, editor, The Essential Akutagawa (1999)

Ryūnosuke Akutagawa.
The Essential Akutagawa: Rashomon, Hell Screen, Cogwheel, A Fool's Life and Other Short Fiction.
Edited by Seiji M. Lippit.
New York: Marsilio Publishers, 1999.

Book Information: Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Note:

A reviewer on Amazon points out that this 1999 Marsilio Publications edition of Akutagawa stories (Lippit, ed., The Essential Akutagawa) consists of translations that are old, poorly done in some cases, and need to be replaced by newer, more competent translations. Since then, in 2006, Penguin published a new collection of translations by Jay Rubin:
  • Ryunosuke Akutagawa. Rashomon and Seventeen Other Stories. Translated by Jay Rubin. Penguin Classics. London: Penguin Books, 2006.
    [Publisher; Amazon.com.]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sunday, September 29, 2024

Tanizaki, The Makioka Sisters (1995)

Junichiro Tanizaki.
The Makioka Sisters.
Translated by Edward G. Seidensticker.
New York: Vintage Books (Penguin Random House), 1995.
This translation was first published in 1957.

Book Information: Publisher; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wikipedia Articles:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wednesday, September 18, 2024

Nakajima, The Moon Over the Mountain and Other Stories (2011)

Atsushi Nakajima.
The Moon Over the Mountain and Other Stories.
Translated by Paul McCarthy and Nobuko Ochner.
Bloomington, Indiana: Autumn Hill Books, 2011.

Book Information: Publisher; Google Books; Amazon.com.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Author Information:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~